Thursday, November 08, 2018
Kubernetes Docs Updates, International Edition
Author: Zach Corleissen (Linux Foundation)
As a co-chair of SIG Docs, I’m excited to share that Kubernetes docs have a fully mature workflow for localization (l10n).
Abbreviations galore
L10n is an abbreviation for localization.
I18n is an abbreviation for internationalization.
I18n is what you do to make l10n easier. L10n is a fuller, more comprehensive process than translation (t9n).
Why localization matters
The goal of SIG Docs is to make Kubernetes easier to use for as many people as possible.
One year ago, we looked at whether it was possible to host the output of a Chinese team working independently to translate the Kubernetes docs. After many conversations (including experts on OpenStack l10n), much transformation, and renewed commitment to easier localization, we realized that open source documentation is, like open source software, an ongoing exercise at the edges of what’s possible.
Consolidating workflows, language labels, and team-level ownership may seem like simple improvements, but these features make l10n scalable for increasing numbers of l10n teams. While SIG Docs continues to iterate improvements, we’ve paid off a significant amount of technical debt and streamlined l10n in a single workflow. That’s great for the future as well as the present.
Consolidated workflow
Localization is now consolidated in the kubernetes/website repository. We’ve configured the Kubernetes CI/CD system, Prow, to handle automatic language label assignment as well as team-level PR review and approval.
Language labels
Prow automatically applies language labels based on file path. Thanks to SIG Docs contributor June Yi, folks can also manually assign language labels in pull request (PR) comments. For example, when left as a comment on an issue or PR, this command assigns the label language/ko
(Korean).
/language ko
These repo labels let reviewers filter for PRs and issues by language. For example, you can now filter the k/website dashboard for PRs with Chinese content.
Team review
L10n teams can now review and approve their own PRs. For example, review and approval permissions for English are assigned in an OWNERS file in the top subfolder for English content.
Adding OWNERS
files to subdirectories lets localization teams review and approve changes without requiring a rubber stamp approval from reviewers who may lack fluency.
What’s next
We’re looking forward to the doc sprint in Shanghai to serve as a resource for the Chinese l10n team.
We’re excited to continue supporting the Japanese and Korean l10n teams, who are making excellent progress.
If you’re interested in localizing Kubernetes for your own language or region, check out our guide to localizing Kubernetes docs and reach out to a SIG Docs chair for support.
Get involved with SIG Docs
If you’re interested in Kubernetes documentation, come to a SIG Docs weekly meeting, or join #sig-docs in Kubernetes Slack.
2018.06.06
Kubernetes 这四年
作者:Joe Beda( Heptio 首席技术官兼创始人) 2014 年 6 月 6 日,我检查了 Kubernetes 公共代码库的第一次 commit 。许多人会认为这是故事开始的地方。这难道不是一切开始的地方吗?但这的确不能把整个过程说清楚。
第一次 commit 涉及的人员众多,自那以后 Kubernetes 的成功归功于更大的开发者阵容。 Kubernetes 建立在过去十年曾经在 Google 的 Borg 集群管理系统中验证过的思路之上。而 Borg 本身也是 Google 和其他公司早期努力的结果。 具体而言,Kubernetes 最初是从 Brendan Burns 的一些原型开始,结合我和 Craig McLuckie 正在进行的工作,以更好地将 Google 内部实践与 Google Cloud 的经验相结合。 Brendan,Craig 和我真的希望人们使用它,所以我们建议将这个原型构建为一个开源项目,将 Borg 的最佳创意带给大家。 在我们所有人同意后,就开始着手构建这个系统了。我们采用了 Brendan 的原型(Java 语言),用 Go 语言重写了它,并且以上述核心思想去构建该系统。到这个时候,团队已经成长为包括 Ville Aikas,Tim Hockin,Brian Grant,Dawn Chen 和 Daniel Smith。一旦我们有了一些工作需求,有人必须承担一些脱敏的工作,以便为公开发布做好准备。这个角色最终由我承担。当时,我不知道这件事情的重要性,我创建了一个新的仓库,把代码搬过来,然后进行了检查。所以在我第一次提交 public commit 之前,就有工作已经启动了。 那时 Kubernetes 的版本只是现在版本的简单雏形。核心概念已经有了,但非常原始。例如,Pods 被称为 Tasks,这在我们推广前一天就被替换。2014年6月10日 Eric Brewe 在第一届 DockerCon 上的演讲中正式发布了 Kubernetes 。您可以在此处观看该视频:
但是,无论多么原始,这小小的一步足以激起一个开始强大而且变得更强大的社区的兴趣。在过去的四年里,Kubernetes 已经超出了我们所有人的期望。我们对 Kubernetes 社区的所有人员表示感谢。该项目所取得的成功不仅基于代码和技术,还基于一群出色的人聚集在一起所做的有意义的事情。Sarah Novotny 策划的一套 Kubernetes 价值观是以上最好的表现形式。 让我们一起期待下一个4年!🎉🎉🎉