Kubernetes 博客

Thursday, November 08, 2018

Kubernetes Docs Updates, International Edition

Author: Zach Corleissen (Linux Foundation)

As a co-chair of SIG Docs, I’m excited to share that Kubernetes docs have a fully mature workflow for localization (l10n).

Abbreviations galore

L10n is an abbreviation for localization.

I18n is an abbreviation for internationalization.

I18n is what you do to make l10n easier. L10n is a fuller, more comprehensive process than translation (t9n).

Why localization matters

The goal of SIG Docs is to make Kubernetes easier to use for as many people as possible.

One year ago, we looked at whether it was possible to host the output of a Chinese team working independently to translate the Kubernetes docs. After many conversations (including experts on OpenStack l10n), much transformation, and renewed commitment to easier localization, we realized that open source documentation is, like open source software, an ongoing exercise at the edges of what’s possible.

Consolidating workflows, language labels, and team-level ownership may seem like simple improvements, but these features make l10n scalable for increasing numbers of l10n teams. While SIG Docs continues to iterate improvements, we’ve paid off a significant amount of technical debt and streamlined l10n in a single workflow. That’s great for the future as well as the present.

Consolidated workflow

Localization is now consolidated in the kubernetes/website repository. We’ve configured the Kubernetes CI/CD system, Prow, to handle automatic language label assignment as well as team-level PR review and approval.

Language labels

Prow automatically applies language labels based on file path. Thanks to SIG Docs contributor June Yi, folks can also manually assign language labels in pull request (PR) comments. For example, when left as a comment on an issue or PR, this command assigns the label language/ko (Korean).

/language ko

These repo labels let reviewers filter for PRs and issues by language. For example, you can now filter the k/website dashboard for PRs with Chinese content.

Team review

L10n teams can now review and approve their own PRs. For example, review and approval permissions for English are assigned in an OWNERS file in the top subfolder for English content.

Adding OWNERS files to subdirectories lets localization teams review and approve changes without requiring a rubber stamp approval from reviewers who may lack fluency.

What’s next

We’re looking forward to the doc sprint in Shanghai to serve as a resource for the Chinese l10n team.

We’re excited to continue supporting the Japanese and Korean l10n teams, who are making excellent progress.

If you’re interested in localizing Kubernetes for your own language or region, check out our guide to localizing Kubernetes docs and reach out to a SIG Docs chair for support.

Get involved with SIG Docs

If you’re interested in Kubernetes documentation, come to a SIG Docs weekly meeting, or join #sig-docs in Kubernetes Slack.

2015.03.28

Kubernetes 社区每周聚会笔记 - 2015年3月27日

每个星期,Kubernetes 贡献者社区几乎都会在谷歌 Hangouts 上聚会。我们希望任何对此感兴趣的人都能了解这个论坛的讨论内容。

日程安排:

- Andy - 演示远程执行和端口转发

- Quinton - 联邦集群 - 延迟

- Clayton - 围绕 Kubernetes 的 UI 代码共享和协作

从会议指出:

1. Andy 从 RedHat:

  • 演示远程执行
* kubectl exec -p $POD -- $CMD

* 作为代理与主机建立连接,找出 pod 所在的节点,代理与 kubelet 的连接,这一点很有趣。通过 nsenter。

* 使用 SPDY 通过 HTTP 进行多路复用流式传输

* 还有互动模式:

* 假设第一个容器,可以使用 -c $CONTAINER 一个特定的。

* 如果在容器中预先安装了 gdb,则可以交互地将其附加到正在运行的进程中

    * backtrace、symbol tbles、print 等。  使用gdb可以做的大多数事情。

* 也可以用精心制作的参数在上面运行 rsync 或者在容器内设置 sshd。

* 一些聊天反馈:
  • Andy 还演示了端口转发
  • nnsenter 与 docker exec
* 想要在主机的控制下注入二进制文件,类似于预启动钩子

* socat、nsenter,任何预启动钩子需要的
  • 如果能在博客上发表这方面的文章就太好了
  • wheezy 中的 nginx 版本太旧,无法支持所需的主代理功能

2. Clayton: 我们的社区组织在哪里,例如 kubernetes UI 组件?

  • google-containers-ui IRC 频道,邮件列表。
  • Tim: google-containers 前缀是历史的,应该只做 “kubernetes-ui”
  • 也希望将设计资源投入使用,并且 bower 期望自己的仓库。
  • 通用协议

3. Brian Grant:

  • 测试 v1beta3,准备进入。
  • Paul 力于改变命令行的内容。
  • 下周初至中旬,尝试默认启用v1beta3 ?
  • 对于任何其他更改,请发出文件并抄送 thockin。

4. 一般认为30分钟比60分钟好

  • 不应该为了填满时间而人为地延长。